por Agustín Pallarés Padilla
Hoy este blog se honra publicando la primera parte de un artículo que ya vió la luz por primera vez en el periódico LA PROVINCIA el 6 de junio de 1999. Su autor es Agustín Pallarés Padilla, farero que fue del faro de Punta Delgada de la isla de Alegranza, guía turístico y erudito investigador de la toponimia y la historia de Lanzarote. Aquellos lectores interesados pueden seguir sus trabajos en su blog Prehistoria, Historia y Toponimia de Lanzarote, Canarias
El detonante que ha puesto en marcha la ejecución de este
viejo proyecto ha sido el artículo publicado en este mismo periódico el pasado
día 25 de abril por don Manuel González Quevedo bajo el título de Mensajes
en botellas. Su lectura me hizo rememorar viejas vivencias de mi feliz estancia
en aquella apartada islita, primero durante mi niñez con mis padres y hermanos
y luego ya mayor con mi mujer e hijos estando destinado en el faro como lo
estuvo mi padre. Allí he pasado años inolvidables entregado a la contemplación
de la naturaleza en su estado más integral y puro cuando Alegranza era todavía
un pequeño paraíso ecológico y un remanso de paz.
El primero de estos mensajes escritos es el que, pese a ser
el más lejano en el tiempo, trae a mi memoria más vívidos recuerdos. Lo
encontré cuando tenía sólo doce años de edad en uno de aquellos frecuentes
‘costeos’ que hacíamos mi hermano Antonio y yo recorriendo la orilla del mar en
busca de ‘jallos’ o pecios flotantes arrojados a la costa por las olas,
especialmente por el lado norte de la isla cuando era azotada por los
pertinaces vientos alisios o ‘brisas’ de las Canarias. Fue en el lugar llamado
La Juyona, a causa de la gran cantidad de cangrejitos conocidos por los
pescadores con el nombre de ‘juyones’ por la rapidez con que huyen al intentar
cogerlos, pues son muy apreciados como carnadas en la pesca del rey de nuestros
peces de mesa, la vieja.
La emoción que nos embargó cuando nos dimos cuenta de que
dentro de la botella, milagrosamente depositada sobre el suelo rocoso de la
orilla sin haber sufrido daño alguno después de sortear numerosos escollos y
peñascales empujada por el violento oleaje, había un papel en el que se
percibía algo escrito fue enorme. Hay que tener en cuenta que ya por entonces
teníamos la cabeza llena de exóticas aventuras que bebíamos en las muchas
novelas que mi padre poseía. Entre ellas descollaban por su interés para
nuestras mentalidades de adolescentes las de Julio Verne, y precisamente en una
de ellas, la titulada Los hijos del capitán Grant, en la que se respiraba
un ambiente que guardaba a veces algunos puntos de analogía con la clase de
vida que llevábamos en la islita, se describía el hallazgo de un mensaje dentro
de una botella que había sido extraída del estómago de un tiburón.
Con tan preciado trofeo en nuestro poder el tiempo se nos
hizo poco para regresar a casa. Tan pronto llegamos al faro fue instalada la
botella sobre una mesa presidida por mi padre con el resto de la familia
expectante en torno a ella. Ante la imposibilidad de sacar el papel por el
gollete sin causarle un grave deterioro se optó por sacrificar la botella
rompiéndola. Afortunadamente el escrito era aún legible, pero estaba
humedecido. Por tal motivo, para poderlo manejar con garantías de no causarle algún
daño irreparable, hubo que ponerlo a secar sobre un cristal.
Tanto mi padre como mi hermano Manolo –el intelectual de la
familia– dictaminaron sin esfuerzo cuál era el idioma en que venía escrito. Se
trataba del francés. Incluso, pese a sus conocimientos elementales sobre esta
lengua, no les fue difícil interpretar algunas de las palabras clave, dado su
estrecho parecido con sus correspondientes españolas. La fecha del lanzamiento,
por ejemplo, estaba clara. ¡Había tardado el mensaje en llegar hasta nosotros
nada menos que un año y un mes! Tampoco ofrecía dudas el nombre del barco, el Champlain,
no sólo por llevar mayúscula inicial sino, sobre todo, por ir precedido de la
palabra ‘paquebot’.
Apenas cayó mi padre en la cuenta de este nombre exclamó
dubitativo: “Pero, cómo, ¿no es este el barco que hundieron los alemanes hace
unos días? Lo oí por la BBC de Londres. Si no era este el nombre se le parecía
mucho”, sentenció.
Nos quedamos todos de una pieza sin saber qué decir, con una
especie de angustia indefinida reflejada en el rostro. ¡Sería posible que
hubieran muerto nuestros nuevos amigos epistolares en el naufragio?
Unas semanas más tarde vimos confirmada en la prensa la
noticia del hundimiento del Champlain, aumentándose con ello nuestros negros
presagios.
Para poder entender al completo la misiva oceánica nos
hicimos en cuanto pudimos con un pequeño diccionario bilingüe. Después de algún
esfuerzo y repetidas tentativas conseguimos traducirlo. Su contenido era el
siguiente: “Esta botella ha sido lanzada el 3 de mayo de 1939 desde el
paquebot Champlain yendo hacia el Havre (entre Nueva York y Plymouth. Todo iba
bien a bordo. Saludos a quien tenga la suerte de encontrar esta botella.
Enviado por dos grumetes (Bell-Boy) del buque Champlain. E-G y J-M”.
Como puede verse, ni siquiera traía dirección a la que poder
enviar la noticia del hallazgo a sus remitentes.
Este fue el germen que hizo nacer en mí la afición por las
lenguas extranjeras, lo que me facilitó cuando mayor el ser habilitado de
Informador Turístico. Han sido muchas las veces que los clientes de habla
francesa me han preguntado dónde había aprendido el idioma, a lo que les
respondía que lo había conseguido sin salir de la isla, por mis propios medios,
contándoles la influencia que había tenido en su aprendizaje un documento
escrito en esta lengua que había encontrado dentro de una botella en una islita
casi desierta siendo muchacho, quedando por lo general muy interesados con la
singular historia. Hasta que un día, en 1994, unos pocos años antes de retirarme
del ejercicio de la profesión de guía, una señora que iba en una de las muchas
excursiones que he hecho en guagua con clientes de esta nacionalidad, al oír
esta explicación del mensaje de la botella lanzada desde el buque Champlain me
prometió indagar sobre la historia del barco. Y cumplió su palabra.
Un par de
meses más tarde de haberse producido nuestro encuentro en Lanzarote recibí una
amable carta en que adjuntaba otra que ella misma había recibido de la
Association Havraise des Amis de Paquebots, en la que, entre otras cosas, se
daban sobre el Champlain los siguientes datos: Fecha de botadura, 15 de
agosto de 1931; medidas, 195 m de eslora, 25 de manga y 9 de calado, con un
desplazamiento bruto de 28.124 toneladas. Tenía capacidad para 639 pasajeros de
1ª clase, 317 de 2ª y 134 de 3ª, constando su tripulación de 551 hombres.
Su trágico final fue como sigue: el 12 de junio de 1940
rindió viaje en el puerto francés de Saint Nazaire procedente de Nueva York con
algunos pasajeros a bordo y una importante carga de material de guerra. Ya por
entonces habían comenzado los bombardeos aéreos alemanes sobre posiciones
aliadas. Temiendo las autoridades marítimas francesas que el barco pudiera ser
hundido en este puerto por los aviones enemigos y que lo obstruyeran,
decidieron trasladarlo a la vecina bahía de La Pallice, a donde llegó el día 16
del mismo mes. La noche siguiente algunos aparatos alemanes sobrevolaron la
rada dejando caer en ella varias minas magnéticas. En la mañana del día
siguiente, al girar el barco sobre el ancla con la marea hizo explotar la cadena
uno de estos ingenios militares ocasionando con ello el hundimiento del barco.
Hubo como consecuencia de la terrible explosión once muertos y otros tantos
heridos entre los miembros de la tripulación.
¿Se encontraban los dos muchachos entre las víctimas? Nunca lo he
podido saber.
en este barco viajó Carlos Gardel desde Cherburgo a New York en 1933
ResponderEliminar